相信很多人都有這樣的經驗
講話時常常國台英語混著講


有一次全家跟友人吃飯
在餐廳裡奧爺爺看見了魚缸裡的魚
順口說了: 這裡的 "九班" 很大隻喔!
大家(除了奧爸)都聽懂了
也跟著奧爺爺對話......

回家的路上
奧爸終於忍不住問到
那不是石斑魚嗎? 為什麼要叫牠九斑?
明明魚身上的斑不止九個啊!
難道你們九跟十搞不清楚嗎?

我聽了大笑不止
最後奧爸忍不住說明明一直都講國語
為什麼當中要夾雜台語......


過了一陣子
我們將房間裡的衣櫥門改成鏡面的門
裝好後奧爸正在擦拭鏡面
此時奧奶奶說話了
你右邊還有"蚯蚓"
蚯蚓?奧爸又搞不清楚了
我只好對他說是"手印"(手印的台語發音還真有點像蚯蚓)

奧爸又要抗議了
為什麼短短的一個句子
一定要國台語混著呢?

天啊!奧爸!我都聽懂了!只有你搞不清楚耶!!


某天夜裡
我問奧爸要不要看dvd
奧爸說我正在肉燥片
蛤!什麼肉燥?什麼片?
還好我冰雪聰明愣了一秒就知道奧爸在說什麼了
他說他在Load 照片

奧爸!你還愛講別人
你自己也是中英混合講話啊!



arrow
arrow
    全站熱搜

    gticl 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()